Projets artistiques
Accompagnement dans le domaine artistique
Travail de traduction/adaptation du français vers la LSF
Traduire et adapter des œuvres artistiques du français vers la Langue des Signes Française (LSF) :
- Traduction de textes littéraires et poétiques : Adapter des poèmes, des récits ou des extraits de romans courts en LSF, en conservant le ton, l'émotion et le style de l'œuvre originale.
- Traduction de chansons (Chansigne) : Transformer les paroles de chansons en performances visuelles en LSF, en synchronisation avec la musique pour capturer le rythme, les émotions et le message des chansons.
- Adaptation de scénarios de théâtre : Traduire des pièces de théâtre en LSF, en tenant compte des dialogues, des monologues et des instructions scéniques, pour permettre aux acteurs sourds ou malentendants de s'approprier les rôles.
- Traduction d'albums pour enfants : Adapter des livres illustrés pour enfants, en veillant à ce que les histoires soient accessibles et engageantes pour les jeunes lecteurs sourds ou malentendants.
Supervision/conseil sur des textes (Chansigne, théâtre, album, ...)
Offrir une supervision et des conseils sur des œuvres artistiques en cours de création ou de traduction est crucial pour garantir la qualité et l'authenticité des adaptations en LSF :
- Ateliers de création en Chansigne : Organiser des ateliers où les artistes peuvent développer leurs compétences en chansigne. Offrir des conseils sur la manière d’interpréter visuellement les paroles, de synchroniser les mouvements avec la musique et de transmettre les émotions de la chanson.
- Supervision de pièces de théâtre en LSF : Aider les dramaturges et metteurs en scène à adapter des pièces en LSF. Fournir des conseils sur l'interprétation des personnages, la mise en scène et l'utilisation de l'espace scénique pour une meilleure communication visuelle.
- Conseil sur la création d'albums pour enfants : Travailler avec des auteurs et illustrateurs pour créer des livres accessibles en LSF. Offrir des suggestions sur la narration visuelle, l'intégration des signes dans les illustrations et la fluidité de l'histoire pour les jeunes lecteurs.
- Relecture et amélioration de manuscrits : Proposer un service de relecture pour les œuvres traduites ou originales, en s'assurant que le texte en LSF est clair, précis et fidèle à l'intention de l'œuvre originale.